1 |
23:57:59 |
eng-rus |
inf. |
turf out |
турнуть (из; of) |
denghu |
2 |
23:31:59 |
eng-rus |
gen. |
hefty sum |
кругленькая сумма |
denghu |
3 |
23:22:24 |
eng-rus |
gen. |
auction off |
продать с молотка |
denghu |
4 |
23:20:15 |
rus-ger |
auto. |
продукты окисления |
Alterungsprodukte |
ВВладимир |
5 |
23:15:57 |
rus-ger |
auto. |
продукты старения öllösliche Alterungsprodukte – растворимые в маслах продукты старения / окисления |
Alterungsprodukte |
ВВладимир |
6 |
23:15:47 |
eng |
abbr. inet. |
cybersquatter |
cyber-squatter |
denghu |
7 |
23:14:58 |
eng-rus |
inet. |
cybersquatter |
киберсквоттер (тот, кто регистрирует на себя, для последующей продажи, доменные имена, включающие названия известных брендов) |
denghu |
8 |
22:37:25 |
eng-rus |
gen. |
hunch |
согнуться (over) |
msterlingprice |
9 |
22:21:11 |
eng-rus |
gen. |
cute |
симпатичный |
msterlingprice |
10 |
22:19:36 |
eng-rus |
gen. |
outdoor festivities |
праздничные гуляния |
denghu |
11 |
22:15:47 |
eng |
inet. |
cyber-squatter |
cybersquatter |
denghu |
12 |
21:24:04 |
rus-ger |
gen. |
браток |
Kumpel |
Tanjuschka |
13 |
21:17:09 |
rus-ger |
gen. |
регистраторша |
Büromädchen |
Tanjuschka |
14 |
20:23:06 |
eng-rus |
st.exch. |
itemized account |
аналитический счёт (детализированный счет бухгалтерского учета) |
ivann |
15 |
20:19:43 |
eng-rus |
gen. |
find someone to fill someone else's shoes |
найти достойного преемника (кому-либо; e.g. find someone to fill the shoes of the legendary politician) |
denghu |
16 |
20:11:32 |
eng-rus |
gen. |
fill shoes |
стать достойным преемником (e.g. young people filling their parents' shoes) |
denghu |
17 |
20:10:46 |
eng-rus |
gen. |
fill shoes |
быть достойным преемником (e.g. young people filling their parents' shoes) |
denghu |
18 |
18:37:02 |
eng-rus |
gen. |
B-movie |
малобюджетный фильм (a cheaply-made film of low quality) |
Anglophile |
19 |
18:32:07 |
eng-rus |
bank. |
safety deposit box |
сейфовая ячейка (банковская услуга "предоставление в аренду индивидуальных сейфовых ячеек" – "lease of individual safety deposit boxes") |
Эвелина Пикалова |
20 |
18:23:17 |
eng-rus |
gen. |
bolshiness |
упрямство, строптивость |
Anglophile |
21 |
18:16:52 |
eng-rus |
gen. |
go off the boil |
разучиться, потерять форму, сноровку to become less good at something you are usually very good at |
Anglophile |
22 |
18:11:41 |
eng-rus |
gen. |
body stocking |
трико |
Anglophile |
23 |
18:02:59 |
rus-ger |
construct. |
категория здания |
Gebäudeklasse (В совр.Германии здания подразделяются на классы – по высоте и площади) |
PRIBAMBASOV |
24 |
17:50:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go round the bend |
свихнуться |
Leonid Dzhepko |
25 |
17:45:20 |
rus-ita |
gen. |
комфортка |
fornello |
Nuto4ka |
26 |
17:39:50 |
eng-rus |
tech. |
Pressurized Irrigation System |
система принудительного орошения |
SWexler |
27 |
17:38:12 |
rus-ita |
gen. |
неудержимый |
dirotto |
Nuto4ka |
28 |
17:24:34 |
rus-est |
gen. |
спортивный инвентарь |
spordivahendid (анг. sports equipment) |
mailbag |
29 |
17:23:35 |
rus-ita |
jarg. |
сортир |
cesso |
Nuto4ka |
30 |
17:17:35 |
rus-est |
gen. |
секс по телефону |
telefoniseks |
mailbag |
31 |
17:12:39 |
rus-ita |
gen. |
основательный обед |
pasto robusto |
Nuto4ka |
32 |
17:06:46 |
rus-est |
mus. |
ударный инструмент |
löökpill |
mailbag |
33 |
17:01:43 |
rus-ita |
gen. |
включить телевизор |
accendere il televisore |
Nuto4ka |
34 |
16:51:28 |
rus-ita |
gen. |
тушить свет |
spegnere la luce |
Nuto4ka |
35 |
16:34:29 |
rus-ita |
idiom. |
бросить взгляд |
gettare uno sguardo |
Nuto4ka |
36 |
16:21:35 |
eng-rus |
busin. |
statutes and regulations |
нормативно-правовые документы |
Alexander Demidov |
37 |
16:14:04 |
eng-rus |
publ.law. |
US Marshal service |
Служба маршалов США |
wildtapejara |
38 |
16:11:29 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Spanish Agency for International Cooperation AECI. |
Испанское агентство по международному сотрудничеству |
SWexler |
39 |
15:36:44 |
rus-ita |
gen. |
иллюзия |
inganno |
Nuto4ka |
40 |
15:23:50 |
rus-fre |
gen. |
быть заваленным работой |
être noyé de travail |
Iricha |
41 |
15:22:42 |
rus-fre |
gen. |
заваленный работой |
noyé de travail |
Iricha |
42 |
15:12:50 |
eng-rus |
gen. |
by the unaided eye |
невооружённым глазом (mind the preposition) |
Earl de Galantha |
43 |
15:04:17 |
eng-rus |
inf. |
on your bike! |
Вали отсюда! (British English) |
Anglophile |
44 |
15:00:25 |
rus-ger |
gen. |
счётчик расхода воды |
Wasserzähler |
SKY |
45 |
14:56:26 |
eng-rus |
inf. |
biff |
врезать, вмазать |
Anglophile |
46 |
14:45:19 |
eng-rus |
gen. |
he keeps blowing hot and cold |
у него семь пятниц на неделе |
Anglophile |
47 |
14:42:47 |
eng-rus |
med. |
High-Dependency Unit |
послеоперационная палата (HDU) |
Нина Чернова |
48 |
14:18:52 |
eng |
abbr. sec.sys. |
MHF |
major hazard facility |
Const |
49 |
13:53:13 |
rus-ita |
adm.law. |
Главное Управление Автоинспекции подразделение Министерства Транспорта |
D.G.M. (= Direzione Generale per la Motorizzazione) |
Stephane |
50 |
13:37:10 |
eng-rus |
adv. |
schematic |
схематический план |
Alexander Demidov |
51 |
13:32:22 |
eng-rus |
gen. |
chives |
джусай |
Marina Lee |
52 |
13:07:35 |
eng-rus |
gen. |
higher authorities |
вышестоящий уровень |
Alexander Demidov |
53 |
13:07:11 |
eng-rus |
gen. |
to higher authorities |
на вышестоящий уровень |
Alexander Demidov |
54 |
12:53:27 |
eng-rus |
gen. |
Quality Assurance Unit |
Служба обеспечения качества |
ivvi |
55 |
12:38:35 |
eng-rus |
gen. |
St. Remy XO Napoleon |
французский бренди из 8 сортов винограда |
Smatrie |
56 |
12:08:16 |
eng-rus |
gen. |
horse herd farming |
табунное коневодство (AD) |
Alexander Demidov |
57 |
11:38:15 |
eng-rus |
gen. |
blanket canvassing |
сплошной опрос |
Alexander Demidov |
58 |
11:30:58 |
eng-rus |
gen. |
self-reporting |
самозаполнение |
Alexander Demidov |
59 |
11:28:24 |
eng-rus |
gen. |
multi-pronged approach |
дифференцированный подход |
Alexander Demidov |
60 |
11:26:12 |
rus-ita |
emph. |
если бы это было так! |
magari fosse vero! |
Nuto4ka |
61 |
11:20:33 |
eng-rus |
law |
subnational entity |
объект административно-территориального деления (AD) |
Alexander Demidov |
62 |
10:52:14 |
eng-rus |
law |
unified state register of urban development projects |
единый государственный реестр объектов градостроительной деятельности |
Alexander Demidov |
63 |
10:42:01 |
eng-rus |
progr. |
deinterlacing |
деинтерлейсинг |
Щапов Андрей |
64 |
10:38:58 |
rus-ita |
abbr. |
где ты |
dv 6 (= dove sei) |
Nuto4ka |
65 |
10:36:21 |
rus-ita |
ital. |
отлучиться на минутку |
allontanarsi un momento |
Nuto4ka |
66 |
10:26:32 |
rus-ita |
inf. |
умнейшая голова о человеке |
cervellone |
Nuto4ka |
67 |
9:33:05 |
eng-rus |
O&G |
State Technical Oversight Authority |
Гостехнадзор |
Alexander Demidov |
68 |
8:48:15 |
eng-rus |
tech. |
security box |
защитный кожух |
ivann |
69 |
8:39:16 |
rus-ger |
tech. |
монтажный профиль |
Schiene |
refusenik |
70 |
8:36:11 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Veterinarian and Vegetation Sanitary Supervision |
Россельхознадзор |
Alexander Demidov |
71 |
8:31:13 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for the Cadastre of Real Properties |
Федеральное агентство кадастра объектов недвижимости |
Alexander Demidov |
72 |
8:30:55 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for the Cadastre of Real Properties |
Роснедвижимость (Федеральное агентство кадастра объектов недвижимости) |
Alexander Demidov |
73 |
8:15:48 |
eng-rus |
gen. |
kapow |
успех, потрясение (you want to share our kapow with our client?) |
ivann |
74 |
7:20:51 |
eng-rus |
econ. |
final results |
окончательные данные (AD) |
Alexander Demidov |
75 |
7:17:46 |
eng-rus |
gen. |
Federal Government Statistical Service |
Федеральная служба государственной статистики (The Government Statistical Service is the UK’s largest provider ...) |
Alexander Demidov |
76 |
7:12:06 |
eng-rus |
adv. |
finalize findings |
подводить итоги (AD) |
Alexander Demidov |
77 |
7:10:17 |
eng-rus |
IT |
system manager |
инженер-системотехник |
ivann |
78 |
7:02:02 |
eng-rus |
econ. |
umbrella company |
зонтичная компания (in the United Kingdom, an umbrella company acts as employer to independent contractors who work under temporary contract, usually through a specialist employment agency) |
ivann |
79 |
6:53:41 |
eng-rus |
polit. |
political work |
партийная работа |
ivann |
80 |
6:32:00 |
eng-rus |
gen. |
tween girl |
девочка подросток |
ivann |
81 |
2:42:22 |
eng-rus |
O&G |
hot tap |
горячая врезка |
Irina Taylor |
82 |
2:11:21 |
eng-rus |
tech. |
longitudinal split |
продольная трещина (напр., в трубе) |
Irina Taylor |
83 |
1:24:25 |
eng-rus |
sport. |
glute max |
большая ягодичная мышца (сленг) |
Alex Lilo |
84 |
1:23:28 |
eng-rus |
med. |
gluteus maximus |
большая ягодичная мышца |
Alex Lilo |
85 |
0:56:06 |
eng-rus |
gen. |
message |
посыл (обращения, художественного произведения и т.п.) |
Yan Mazor |
86 |
0:04:11 |
rus-est |
gen. |
вертикальной загрузки |
pealttäidetav (напр. стиральная машина вертикальной загрузки / анг. top-loading washer) |
mailbag |
87 |
0:02:16 |
rus-est |
gen. |
фронтальной загрузки |
eesttäidetav (напр. стиральная машина фронтальной загрузки / анг. front-loading washer) |
mailbag |